Hello!
Anyone's help will be appreciated.
I have problem with my British friends when I want to talk of the following items. I am confused in translating : regulator , gas atenuator, pressure relief valve,....!
In steam; to control the gas flow to the burner , we are using two types of accessories.
1) Here is what I name a “Gas attenuator”. It lowers the pressure IN=HP to LP=OUT and the adjustment is made by compressing a spring to allow a steady pressure downstream, whatever it is upstream. There is an inlet and an outlet. In French, we call it a “Detendeur”.
2) Here is what I call a “Gas Regulator”. It lowers the pressure from HP=IN to LP=OUT, like in the above, but the order to reduce the gas flow is given by a third factor, ie: boiler pressure. When the desired boiler pressure is achieved, the gas flow to the burner is restricted , or even stopped and by-passed to an orifice feeding the pilot light. There is an Inlet and an Outlet for the gas flow, but there is a 3rd connection on the bottom for external pressure (boiler). In French, we call it a : Regulateur”.
3) Presure relief valve is the equivalent of what I call a “Pop off valve” or ‘'”Safety valve”.
So if anyone who speaks the real English can enlight me on the matter , I will be gratefull for the eternity. ................and I shall not be the only one.
Thanks for helping a poor lad trying to look smart when he attempts to speak Shakespeare language; but above all to understand what he wants to say.
Cheers.